Uppsalastudenterna 1655

Juramentum Studiosorum 1655

Jag kom över en liten latinsk pamflett från 1655 på tradera som skall reglera Uppsalastudenternas vidlyftiga liv och leverne. Kapitel Fyra. Vad som avhandlas i de övriga kapitlen är jag väldigt nyfiken på, men inte minst vad som avhandlas i denna. Vad står det egentligen på svenska?

Pamfletten är skamfilad och som synes av bilden så kan det vara svårt att läsa den, speciellt eftersom den är skriven med gammaldags typsnitt. Men skam den som ger sig. Jag tog fram mobilen och plåtade av alla sidorna, åtta totalt. Första sidan ser du överst. Jag skulle gärna vilja köra den genom något OCR-program men om jag laddade upp denna sidan fick jag bara galliamatias tillbaka. Jag måste redigera den på något vis. Adobe Photoshop till räddningen. Jag omvandlade den till sv/v samt satte ett tröskelvärde så att det mesta skuggningarna försvann. Nu stod texten ut betydligt bättre:

Men det var fortfarande en massa skräp kvar i bilden så till slut tog jag fram penseln och redigerade pixlar. Nu borde det funka.

Jag laddade upp bilden till en välkänd OCR-läsare på nätet och höll andan tills jag blev blå. Men icke sa Nicke. OCR-programmen på nätet klarar inte av gamla typsnitt som ovan på ett bra sätt. Men som vanligt är Google din vän. Jag hittade ett forskningsprojekt LatinOCR.org som har verktyg för att klara av gamla manuskript. I och för sig med fokus på gammalgrekiska, men va tusan! Jag laddade ner alla olika komponenter och installerade och hade mig en lång stund innan allt fungerade som det var tänkt.

Nu var det dags: Jag laddade in grekiska stödet, in med dokumentet, klickade på translate och lutade mig förväntansfullt framåt. Efter en minut lutade jag mig bakåt för det hände inte så mycket på skärmen. Då blinkade det fram ett meddelande: error xcysbs.
Fasen också. I ren desperation ändrade jag språk till engelska och nu blev det napp. Alla bokstäver hittades och en massa latin dök upp i textformat. Fastän kanske inte riktigt. Det visades sig att bokstaven ”f” och ”s” samt symbolen ae var svåra att hålla kolla på. Efter ännu mer pyssel med detta så tror jag att jag har en text som är korrekt på latin. Tror är ordet:

EGO
Sancte’promitto me velle S:œ R:œ M:ti subjectionem & fidem, hujus Academiœ Rectori, dum in hac societate studiorum gratia haereo, debitam obedientiam praestare. Academiœ quoq; statutis & Senatus Academici decretis lubens parebo,  sive studiorum meorum directionem, sive meorum directionem concernant. Deinde injurias  mihi illatas, temere & ex proprio arbitratu, palam vel occulte non ulciscar; sed in his & aliis mihi molestis casibus, Rectoris vel Senatus sententœ  parebo, Ex Academia non nisi cum bona  Rectoris gratia discedam; ejusdem inhibitione  vel arresto detentus non aufugiam; nec nifi debita satisfactione creditoribus praestita, supellectilem & res meas, ex urbe transportabo, Promitto quoque me promoturum commoda Academiœ ad quemcunque statum pervenero:

Men vad betyder det egentligen? Google translate ger på sitt vanligt mediokra sätt en idé om vad det betyder:

Jag önskar Sancte’promitto S: œ A: œ M: ti lojalitet och tro Academiœ rektor medan företaget studierna fastnar på grund lydnad. Academiœ påföljder; Senatus stadgar och förordningar tjäna villigt eller riktning av mina studier eller oro i min riktning. Sedan, för mig, de skador som vållats på dem, och på grundval av en godtycklig slumpmässigt, öppet eller i hemlighet, inte jag får hämnas; Men i detta och andra fall som inte bry mig rektor eller senaten sententœ vistas i rektor för akademin är bara så bra nåd att gå i pension greps i samma inne eller gripandet har du inte fly från den; heller inte bortom tillfredsställelse borgenärer skulderna kommer att uppfyllas, till möbler och ting, mina händer, från staden bära, oavsett vad tillståndet i jag lovar att nå en också, för mig, för att främja fördelarna med Academiae:

Suck. Hur skall jag få ordning på denna rappakalja?
Kanske rubriken ger någon ledtråd?
”Juramentum Studiosorum” översätter Google till ”En ed av studenter”. Om vi antar att rubriken är ”Studentens ed” så skulle man kunna skriva om texten i den kontexten. Verkar det vettigt?
Någon som har en idé?

2 kommentarer

Leave a Comment

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *